В решении вопросов развития переводческой деятельности примет участие государство

О необходимости участия государства в решении вопросов развития переводческой деятельности заявили участники круглого стола, который состоялся по инициативе Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента Российской Федерации. Встреча объединила ученых и практиков, представителей общественных организаций и органов власти. Состоялся обмен мнениями с участием стран зарубежья: в режиме  видео-конференц-связи в круглом столе приняли участие представителидесятков учреждений культуры, науки, образования на территории России и за рубежом. Как отметил в своём вступительном слове генеральный директор Президентской библиотеки Александр Вершинин,применение информационных технологий необходимо для решения прикладных задач перевода актуальных текстов, повышения качества перевода документов, совершенствования методик обучения переводчиков и др. «Поэтому будем рады, если еще один интересный научно-практический проект (в любом формате: круглого стола, конференции, семинара, вебинара) станет постоянным и регулярным в наших стенах. Предпосылки для этого есть: языковая тематика относится к основным направлениям нашей деятельности», – подчеркнул генеральный директор Президентской библиотеки. Генеральный директор Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента Российской Федерации Александр Максимов отметил, что развитие информационного общества диктует свои требования к точности перевода, который может стать причиной серьезных экономических и политических событий. Сегодня созданы системы, позволяющие обеспечивать большие объемы перевода в автоматизированном режиме, при этом выделяя главное в материалах, что важно при аналитической работе. ГлавНИВЦ готов предоставлять наработки, развивать сотрудничество в сфере данной деятельности с заинтересованными организациями. Одним из важнейших вопросов, связанных с повышением качества перевода, является подготовка квалифицированных кадров. Зачастую крупные государственные учреждения держатся на специалистах, работающих с 60-х годов XX века, поэтому кругозор, трудолюбие, грамотность нынешних выпускников вузов нередко оставляет желать лучшего. О том, что необходимо предпринимать для исключения такой ситуации, рассказали директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева и директор Высшей школы перевода Николай Гарбовский. Было отмечено, что переводчики – носители, пропагандисты и распространители образцового русского языка –  должны каждый день самосовершенствоваться, держать себя в форме, иметь высокую самоорганизацию. При этом, как отмечали участники встречи, машинный перевод с помощью информационных технологий обеспечивает увеличение производства и его качество при подключении специалистов, которые знают языки и являются опытными редакторами. Но в любом случае технологии важно применять в этой отрасли. Они помогут избежать недостатка конкуренции на рынке, повысят экономическую эффективность работы, позволят выбирать из большего, чем сейчас, числа переводческих компаний. Было отмечено, что государству необходимо взять под жесткий контроль вопросы лицензирования переводческой деятельности, организации переводов на мероприятиях, связанных с имиджем России. Требует скорейшего решения проблема подтверждения переводов со стороны юристов при вынесении судебных решений. «Нужен единый переводческий центр, созданный государством», – заявил заведующий кафедрой ЮНЕСКО МГУ имени М. В. Ломоносова Юрий Саямов. Этот центр должен систематизировать работу переводческой сферы, стать центром объединения ученых и практиков. В рамках круглого стола были рассмотрены также вопросы, касающиеся переводов российской литературы, юридических, научных текстов, туристических материалов на иностранные языки. В обсуждении приняли участие представители Сибирского федерального университета (Красноярск), Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь), Резервного центр науки и культуры в Ереване (Армения), Бишкеке (Киргизия), Минске (Белоруссия), Риме (Италия), Вьентьяне (Лаос).

О необходимости участия государства в решении вопросов развития переводческой деятельности заявили участники круглого стола, который состоялся по инициативе Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента Российской Федерации.

Встреча объединила ученых и практиков, представителей общественных организаций и органов власти. Состоялся обмен мнениями с участием стран зарубежья: в режиме  видео-конференц-связи в круглом столе приняли участие представителидесятков учреждений культуры, науки, образования на территории России и за рубежом.

Как отметил в своём вступительном слове генеральный директор Президентской библиотеки Александр Вершинин,применение информационных технологий необходимо для решения прикладных задач перевода актуальных текстов, повышения качества перевода документов, совершенствования методик обучения переводчиков и др. «Поэтому будем рады, если еще один интересный научно-практический проект (в любом формате: круглого стола, конференции, семинара, вебинара) станет постоянным и регулярным в наших стенах. Предпосылки для этого есть: языковая тематика относится к основным направлениям нашей деятельности», – подчеркнул генеральный директор Президентской библиотеки.

Генеральный директор Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента Российской Федерации Александр Максимов отметил, что развитие информационного общества диктует свои требования к точности перевода, который может стать причиной серьезных экономических и политических событий. Сегодня созданы системы, позволяющие обеспечивать большие объемы перевода в автоматизированном режиме, при этом выделяя главное в материалах, что важно при аналитической работе. ГлавНИВЦ готов предоставлять наработки, развивать сотрудничество в сфере данной деятельности с заинтересованными организациями.

Одним из важнейших вопросов, связанных с повышением качества перевода, является подготовка квалифицированных кадров. Зачастую крупные государственные учреждения держатся на специалистах, работающих с 60-х годов XX века, поэтому кругозор, трудолюбие, грамотность нынешних выпускников вузов нередко оставляет желать лучшего. О том, что необходимо предпринимать для исключения такой ситуации, рассказали директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирина Алексеева и директор Высшей школы перевода Николай Гарбовский. Было отмечено, что переводчики – носители, пропагандисты и распространители образцового русского языка –  должны каждый день самосовершенствоваться, держать себя в форме, иметь высокую самоорганизацию. При этом, как отмечали участники встречи, машинный перевод с помощью информационных технологий обеспечивает увеличение производства и его качество при подключении специалистов, которые знают языки и являются опытными редакторами. Но в любом случае технологии важно применять в этой отрасли.

Они помогут избежать недостатка конкуренции на рынке, повысят экономическую эффективность работы, позволят выбирать из большего, чем сейчас, числа переводческих компаний.

Было отмечено, что государству необходимо взять под жесткий контроль вопросы лицензирования переводческой деятельности, организации переводов на мероприятиях, связанных с имиджем России. Требует скорейшего решения проблема подтверждения переводов со стороны юристов при вынесении судебных решений.

«Нужен единый переводческий центр, созданный государством», – заявил заведующий кафедрой ЮНЕСКО МГУ имени М. В. Ломоносова Юрий Саямов. Этот центр должен систематизировать работу переводческой сферы, стать центром объединения ученых и практиков.

В рамках круглого стола были рассмотрены также вопросы, касающиеся переводов российской литературы, юридических, научных текстов, туристических материалов на иностранные языки.

В обсуждении приняли участие представители Сибирского федерального университета (Красноярск), Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь), Резервного центр науки и культуры в Ереване (Армения), Бишкеке (Киргизия), Минске (Белоруссия), Риме (Италия), Вьентьяне (Лаос).

Оцените статью